2021-04-08T21:51:58+02:00
Apr 8, 2021
·
1 min read
A humorous article from The Economist explains how “Netflix is creating a common European culture” through their efforts of promoting shows from different European and translating/subtitling in all languages:
Umberto Eco, an Italian writer, was right when he said the language of Europe is translation. Netflix and other deep-pocketed global firms speak it well. Just as the eu employs a small army of translators and interpreters to turn intricate laws or impassioned speeches of Romanian meps into the eu’s 24 official languages, so do the likes of Netflix. It now offers dubbing in 34 languages and subtitling in a few more.
Read the full article here.

Authors
Wouter Van Rossem is a researcher on the intersection between social science and computer science. He previously worked on the European Research Council (ERC) funded project, Processing Citizenship, where he investigated how data infrastructures for population processing co-produce citizens, Europe, and territory. He completed his PhD at the University of Twente in the Netherlands and is still working on publications stemming from these impactful projects. In addition to his academic pursuits as a PhD at the University of Twente in the Netherlands, he brings a diverse background as a software engineer, having worked in various companies and at the European Commission’s Joint Research Centre in Italy. His diverse background, spanning both theoretical and hands-on knowledge, reflects his keen interest in exploring the intricate interconnections between technology and society.